|
中国之大无奇不有。不懂外语的人能成为大翻译家,也真算是中国特色。 林纾的朋友都是博览群书的书友,其中有几个还是留过洋,喝过洋墨水。朋友说起小仲马的《茶花女》来无不赞不绝口。于是在朋友的建议下,由王寿昌拿法文原本口译,林纾笔录。只见林纾落笔如飞,口停笔止。林纾的文学素质又极好,虽然有中西观念、习俗的差异,但林纾极聪明,立刻能悟出原作的情感和魅力,并用优美的汉语表达出来。由于林纾的中国文译作流畅、通俗,顿时“洛阳纸贵”,风行海内。反倒胜过那些懂双语的翻译家。也许真正的翻译家由于拘泥于忠实原著,读来晦涩、难懂,倒比不过这个冒牌的翻译家。 林纾先后翻译过《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》(汤姆叔叔的小屋)、《鲁滨逊漂流记》、《海外轩渠录》(格列佛游记)、《大卫·科波菲尔》、《撒克逊劫后英雄略》、《块肉余生述》等。社会称之为“林译”小说,虽然他的作品有很多缺憾,但我们真心实意地感谢林纾,是他给我们早早地打开了一扇大门。林纾给我们打开这扇门的时间是在这个世纪前一年——一八九九年。 |
浏览:775 |
| ||
| ||
新增文选 | |||||||||||
| |||||||||||
| |||||||||||
|