46761号馆文选__译著__动物志 |
后 记
本卷收入的是《动物志》。在希腊文中,historia的原意为考察或探究,这部著作也正是关于种种动物之广博而精到的探察。书中并不见我们预期从中找见的确定的动物学理论,通篇都在陈述有关动物的诸方面事实,用亚里士多德自己的话来说,是在考察动物间的各种差异及偶性,此后才该是“进而揭示这些事物的原因”(见第一卷【6】中间)。即是说,这只是一部预备性的著作。因而不难理解,演化为现今生物学、逻辑学中重要概念genus与species(“属”与“种”)的genos与eidos在书中少有出现,而且集中于介绍性的开篇部分中;书中对这两个词的使用相当宽泛和随意,在有些地方完全可以相互置换,并无近现代赋予它们的专门含义,更谈不上属——种分类倾向。故我们仍按其本义(“生成”与“形观”)译作“种”与“属”,与汉译全集的其他各卷保持一致。尽管这只是一部陈述事实的预备性著作,但书中处处体现了亚里士多德追随现象以探究自然的学术原则,在致力于考察通常情况的同时,总是要提及不一致的情况或反例,而不一味强求普遍适用的不变律则。在今天,从这部著作中可以得到的启迪恐怕远非限于动物学范围。 关于本书第十卷,在希腊文古抄本中仅14世纪的Da本(vaticanus gr.262)将其纳入。15世纪中叶很有影响的Gaza拉丁译本删除了此卷,主要理由是它一反前九卷的historia,转而致力于原因的探求,此后的版本大多接受了这一做法。还有一些学者甚至从内容、文体方面对此卷的真实性提出了质疑。我们虽说不能否认这一卷从内容上看显然不属于“动物志”,但仍将其列译于后,一则为了尽量求得全集的完整性,再则也为读者们提供一个鉴赏、评判的机会。 本书原文残损、含混的情况十分明显,尤其是末几卷。不少地方我们根据上、下文作了选择及处理。对于一些难解的术语和名称,由于时间紧迫,手头又缺乏足够的动物学参考书,我们的尝试难免有失当之处,望读者不吝指教。凡现今无法确知的动物学名称,遵从师嘱一律以希腊字汉语拼音化方法代替了习用的汉字音译法。 《动物学》的洛布本在国内难于查找,幸蒙上海社会科学院哲学所范明生先生拨冗为我们复制了洛布本第一、二分册,并及时告知了第三分册的购进情况,使我们得到了北京大学哲学系李真先生的热情相助,复制了新近才出版的第三分册。两位先生的帮助令笔者不胜感谢。编译组的其他各位成员于不同方面为本卷的工作作出了努力;人大出版社诸君也一如既往地本着敬业精神为本卷付出了大量的艰辛劳动,在此略表谢忱。最后,迻译本卷期间,笔者所在单位宁夏大学的校、系领导从各方面给予了关照,使本人在一年多的时间里能够心无旁顾地投入紧张的翻译工作,值本卷即将面世而本人将要调离宁夏大学之际,特向他们致以由衷的谢意。 颜 一 1996年5月初于银川 |
浏览:947 |
| ||
| ||
新增文选 | |||||||||||
| |||||||||||
| |||||||||||
|