《楞严经》中文版之翻译-----老房家与佛门之渊源
房恒贵 摘编
佛经的翻译自汉末开始,到中唐已有六百多年的历史,积累了丰富的经验。根据当代国学大师南怀瑾先生所言:房融是唐初开国宰相房玄龄族系,房氏家族对於佛法素有研究,玄奘法师回国後的译经事业,唐太宗都交与房玄龄去办理。房融对於佛法的造诣和佛学的修养,家学渊源。
根据唐代崇福寺沙门智升所撰之《续古今译经图纪》,《楞严经》是由中印度高僧般刺蜜帝带梵本来广州译出,译语人弥伽释伽,笔受人房融居士,地点是制旨道场(即今之光孝寺),时间是公元705年。译者般刺蜜帝译经後就返回了印度,史料中记载他的事迹很少,高僧传中也没有记载,所以详情不得而知。而房融原来是武则天的宰相,由於得罪了帝王,被降级贬官,到广州来做地方官,因此他就在译场做“译官”。由於房融的文学功底好,经过他的润文,《楞严经》的译文就自然流畅,非常优美,以至於後来,许多人怀疑《楞严经》是否是译自印度的经典。 |
浏览:3077
|
设置
修改
撤销
|
录入时间:2004/12/2 22:15:44 |
|
|
|
|
|
新增文选 |
|
|
|
文选评论 | 访客:文选评论(评论于2009/2/23 12:53:54) | 访客:鉴今之用(评论于2008/7/16 10:45:50) | |