|
远在上世纪初,汉语译诗理论连个雏形都没的蛮荒年代,赵先生是如何译出这首诗?纯粹福至心灵吗? 困惑........ A boat, beneath a sunny sky Lingering onward dreamily In an evening of July--- , 斜阳照着小划船ㄦ 慢慢ㄦ漂着慢慢ㄦ玩ㄦ 在一个七月晚半天ㄦ Children three that nestle near, Eager eye and willing ear, Pleased a simple tale to hear--- , 小孩ㄦ三个靠着枕 眼睛愿意耳朵肯 想听故事想得很 Long has paled that sunny sky; Echoes fade and memories die; Autumn frosts have slain July. , 那年晚霞早已散 声儿模糊影儿乱 秋风到了景况换 Still she haunts me, phantomwise, Alice moving under skies Never seen by waking eyes. , 但在另外一个天 阿丽丝这小孩ㄦ仙 老像还在我心边 Children yet, the tale to hear, Eager eye and willing ear, Lovingly shall nestle near. , 还有小孩ㄦ也会想 眼睛愿意耳朵痒 也该挤着听人讲 In a Wonderland they lie, Dreaming as the days go by, Dreaming as the summers die: , 本来都是梦里游 梦里开心梦里愁 梦里岁月梦里流 Ever drifting down the stream--- Lingering in the golden gleam--- Life, what is it but a dream? , 顺着流水跟着过 恋着斜阳看着落 人生如梦是不错 PS 英文系摘自Lewis Carroll 的丽丝漫游奇境 (Alices Adventures in Wonderland)。 原文见于「林以亮论翻译」,用北方的卷舌音来朗诵赵元任的翻译,有特别动人的味道。 |
浏览:1993 |
| ||
| ||
新增文选 | |||||||||||
| |||||||||||
| |||||||||||
|