|
(烟雨江南)
We also know there are known unknowns; that is to say we know there are some things we do not know. But there are also unknown unknowns — the ones we don’t know (天照) 我们应该翻译为: 世界上有已知的已知,也有未知的未知。 有已知的未知,也有未知的已知…… (烟雨江南) 天天的翻译虽然准确,但是明显不如流传的译本 (天照) 我这是“富于哲理”的翻译版本 (暴笑痴) 有知之为知之者,不知为不知者;亦有知之为不知者,不知为知之者 (暴笑痴) 这是“中国古已有之”版的翻译 (天照) 色猫,你读一遍。 (天照) 会发现自己转职成了老鼠。 |
原文 发表于邪恶轴心群 浏览:1479 |
| ||
| ||
新增文选 | |||||||||||
| |||||||||||
| |||||||||||