|
|
|
阿查布密这个词用规范的满语写为acabumbi,翻译成汉语是“合卺”。老北京的旗人七十岁以上的大多知道这个词,这是纯粹的满洲风俗。满族人新婚时,新郎和新娘坐帐,炕上放一张炕桌,将一只烤熟的整羊用大红方漆盘盛着放在炕桌上,由一位“全合人”喂新婚夫妇各吃一口烤羊肉。这时在窗外有人读满洲语的祝贺致辞,萨满在院中跳舞。
早年间满族人精通满洲语,萨满即兴编成祝词,随口而颂,同时舞蹈。但是到了嘉庆时代以后,北京的满族人的满语水平日益下降,于是将此祝词遍成固定的词句,合卺时背诵一遍,故形成定制。近六七十年来人们均已不知此词的内容了。前几年有一部电视剧《末代皇帝》,其中宣统皇帝大婚时,导演找人杜撰拼读了一段“阿查布密”,演员的发音和所读的内容令人啼笑皆非。我小时候在我玛法的藏书中无意中发现了记载着这段祝词的一张纸片,祝词是用满文书写的,其内容如下: “sain inenggi de sarin deribufi, urgungge inenggi de urun dosimbufi; boode ujire ulgiyan be wafi, abka na de bisire enduri weceku de gingguleme jukteme cacu bufi, holbobure jalin. “eigen sargan de huturi nonggibure be bahabuki. ujui funiyehe salambu, anggai weihe solombu, nimeku aku, uyun se de nekulafi, tanggu aniya jalubufi, aniya galmin, se labdu bahabuki. booi gubci bayan wesihun de isinafi, urgun sain de acabuki.” 翻译成汉语是:“良辰开喜宴,佳日娶新人。持家饲的猪祭祀神仙,神其赐福,佳偶是成。神仙保佑此夫妇,福祉日增。白其发布黄其齿,白恙不生。九旬而健康,百岁修龄。年长岁永,享寿无穷。宜其家室,富贵恩荣。阖第得此吉祥,感戴神灵。” 现在把这段祝词发表于此,请各位满族同胞指正,本人满语水平有限,翻译的文字如有错误也请海涵。 从军行(佛伦) 神蛟得云雨,铁柱焉能锁? 壮士闻点兵,猛气怒掀簸。 赤土拭剑锋,白羽装箭苛。 矫首视天狼,奋欲吞幺么。 鲸牙如可拔,马草何妨裹? 行色方匆匆,妻孥无琐琐。 送复送何为?别不别亦可。 亲朋劳祖饯,且立道之左。 请看跃骅骆,扬鞭追伴伙。 长天碧四垂,乱山青一抹。 大旆高飞扬,万马迅风火。 一乌掠地飞,先驱者即我! [作品提示] 这首诗抒发了诗人建国立功的豪情壮志,在反映清初满族人 的风发精神方面,具有代表性。 《颂龙旗》(流传最广史学家公认的清朝国歌) 于斯万年,亚东大帝国! 山岳纵横独立帜,江河漫延文明波; 四百兆民神明冑,地大物产博. 扬我黄龙帝国徽,唱我帝国歌! |
| 浏览:1117 |
| ||
|
| ||
| 新增文选 | |||||||||||
| |||||||||||
| |||||||||||
|