福寿园网上纪念园区
文选目录 全部文选 添加文选 添加目录
福寿园网上纪念园区__莎剧东行,屈赋西去——孙大雨纪念馆
福寿园网上纪念园区

让世界了解中国──读《屈原诗选英译》

陶莉

  近年来,国内翻译界呈欣欣向荣的景象,许许多多的中外名著译本成了译界繁荣景象中的璀璨明珠。而经典作品,尤其是中国学者对中国古典精品的英译更是格外夺目照人。《尤利西斯》、《追忆似水年华》中译本的出版,《诗经》、《易经》、《楚辞》的英译本的问世对促进中西文化的交流与理解起了重要的推动和促进作用。正当人们为这些目不暇接的中外名著译本的出版发行而感到欢欣鼓舞之时,我们欣然看到又一力著──孙大雨教授的《屈原诗选英译》出版发行。孙大雨先生早年毕业于北京清华学校(现清华大学)。毕业后,于1926年赴美留学,曾在耶鲁大学研究生院专攻英美文学,之后回国任教,在从事英美文学教学的同时进行诗歌创作和翻译工作。他精通西方文学,曾先后翻译出版了《罕莱德》、《奥赛罗》、《麦克白斯》、《冬日故事》、《暴风雨》、《罗密欧与琚丽晔》和《威尼斯商人》等多部莎翁剧作。这本《屈原诗选英译》是孙大雨先生在七十至七十四岁高龄之际,用了四年的时间译著完成的。值得一提的是,孙大雨先生着手开始翻译这本著作的时候正值文化大革命开始并进入登峰造极的日子。他不顾自己从50年代末开始屡遭迫害,备受磨的不幸,坚信屈原的诗作不仅是中华民族的文化财富,而且是世界人民所共同拥有的财富,应该跨越国界,走向世界,让全人类了解屈原及其作品。孙大雨先生怀着对民族命运的担忧,对祖国文化的热爱,毅然绝然地开始了《离骚》等屈原诗作的英译工作。作为译者,孙大雨先生的坎坷历程及其超然的爱国主义精神,杰出的人格正好与原诗作者屈原的命运相吻合。也正是这段艰难历程使得孙大雨先生能设身处地去体会理解屈原及其创作思想,成功地用英语再现了屈原当时关心国家命运的高尚爱国主义情操,使得他的译著耐人寻味。孙译《屈原诗选英译》的特点是译者在所译诗文之前加入了大篇幅的英文导论,在书后又编加了英文导论的汉译。英文导论可以使外国读者更清楚地了解屈原其人,其创作思想和风格以及屈原生活的年代对其作品的影响。另一方面,对于了解汉语的读者,汉译英文导论又可以帮助其用汉语阅读而后以英汉对照的方式进行阅读、欣赏。在导论中,孙大雨先生用了大量的笔墨来介绍屈原的思想在中国和世界历史上的地位、他的崇拜者、模仿者和评论者,并且对每一首英译诗歌都进行了创作背景、格调、诗歌思想和主题的分析。这些分析是译者对读者理解的观照,也是对诗歌本身艺术欣赏的引导。从这些分析和介绍中可以看出译者孙大雨先生绝非就诗译诗,而是查阅研究了大量的古今中外书籍,对屈原及其风格从纵横双向作了充分、透彻的研究,掌握了大量的资料,对他人的白话译本和英文译本进行了全面的分析、研究,最后呈现给读者的是充分的背景资料,这在汉诗,尤其是古典汉诗的英译中是难能可贵的。从英文导论中,我们不仅领略了译者的英文风采,同时也领略了译者古汉语、占文化的修养,体现了作者的价值观和审美意识。对译者,正确理解原文是翻译的前提。而理解原文则必须对原作者的生活年代、创作背景有深刻而透彻的研究。对读者,尤其是西方读者,这些背景知识就更是至关重要。屈原及其作品和其生活的年代对于中国人来说并不陌生,可对于西洋读者不能不说是遥远的、陌生的。没有任何历史知识作铺垫,单纯地将英译诗歌摆到国外读者面前会使他们感到晦涩艰深而望诗兴叹,也难以捕捉到《离骚》思想沉重、重重苦难的主题。孙大雨先生的英文导论不仅向世人展示出他的卓越才华和渊博学识,同时也有利地帮助那些想了解屈原却又无从下手的西方读者,提供给他们一个参照,使他们有机会了解屈原生活年代而后的中国古代历史,使他们从屈原这位思想家、杰出历史人物、政治家、中国一流诗人身上看到中华民族光辉灿烂的文化和文明,看到中国爱国主义思想的历史悠久。这部译著的另一个特点是译者在英文导论中对屈原的诗体学采用与《诗经》对比的方式进行了全面的分析、解释,并对其诗歌作品进行了音步分析。译者孙大雨先生早在20年前便著书《诗歌底格律》,首次对屈原的诗体学和音步进行研究。从屈原生活的年代至今已有几千年的历史,虽不乏著书研究屈原诗韵者,可对于诗体学和音步的分析,孙大雨先生走在了世人的前面。也正是他的这一独到之处,使得其译本独具魅力。凡诗歌,不论是汉诗还是英诗,不论原始的民谣、民歌,还是堪称一流的伟大高雅诗作都是用格律文字语言写作并进行吟诵的。英国19世纪初的诗人雪莱在他的《诗辨》(1821)中说:“声音和思想有关系,……诗人的语言牵涉着声音中某种一致和谐的重视。假若没有这种一致与和谐重视,诗也就不成为诗了。从诗所起的传达作用来说,这种一致与和谐重视之重要,不亚于语词本身。”①对诗体学和音步的分析不仅有助于读者对屈原诗歌歌的吟诵──按格律朗读诗歌,同时,这些中国独特的诗歌创作艺术手法和生动的语言表达方式也可供外国诗人及作家借鉴,使中国的诗歌的诗体学和音步为世人所了解、接受。屈原的诗作是从《诗经》发展而来的,因此受其影响,但二者又有不同之处。在导论中孙大雨先生介绍道:《诗经》的格律为二音步,四字一行,每音步两个字,以第一首诗的第二节为例:而屈原的诗,以《离骚》开头七节诗行的格律为例,其中三字组音步多于二字音步;诗行末常用“兮”字长音结尾;四行诗节中三音步诗行与二音步诗行交替出现等。尤其是整篇诗歌每隔一行以“兮”字结尾,使诗歌格律活泼动人,产生奇特效应。以《离骚》音步划分为例:最后一点是它不仅在某些方面填补了学术界的空白,同时还具有极其重要的现实意义。作为政治家、思想家、中国一流诗人,屈原的诗作不仅仅是文学作品,它还是文化的写照,是中国古典文明及文化的记录。将屈原诗选英译,不仅是宣传屈原,也是弘扬中国的文学,中国的文化,因为屈原在他的诗歌中“显示出为了推进人道和正义的事业,不顾屡屡失败和个人的一再遭受挫折,在同恶毒的罪恶势力所展开的不懈斗争中,显示出他作为第一流诗人,目光深远的思想家和大无畏的牺牲者在斗争上所作出的英勇业绩。诗人不仅在生前以勇敢非凡的行为加以反对,并且在他留传后世的诗歌中播送了他光彩照人的信念,对秦、楚行径的愤怒斥责。”③所以,这种充满看炽热的爱国情感和正义的创作主题将永远鼓舞全世界的人们为正义而奋斗。
  
 浏览:1321
设置 修改 撤销 录入时间:2003/10/16 11:23:03

新增文选
最新文选Top 20
孙大雨领略那心声的幽远---读邓均吾的海涅译诗(收藏于2003/10/16 12:21:20
陶莉让世界了解中国──读《屈原诗选英译》(收藏于2003/10/16 11:23:03
丰华瞻孙大雨先生的屈原诗英译(收藏于2003/10/16 11:16:23
苏雪林新月派的诗人(收藏于2003/10/16 11:04:43
傅岩山耿介清正孙大雨(收藏于2003/10/16 10:57:10
傅岩山关乎性格关乎命运--阅读孙大雨(收藏于2003/10/16 10:56:24
1/2页 1 2 向后>>


访问排行Top 20
傅岩山关乎性格关乎命运--阅读孙大雨(访问2685次)
丰华瞻孙大雨先生的屈原诗英译(访问1714次)
傅岩山耿介清正孙大雨(访问1391次)
陶莉让世界了解中国──读《屈原诗选英译》(访问1322次)
孙大雨领略那心声的幽远---读邓均吾的海涅译诗(访问1319次)
苏雪林新月派的诗人(访问1224次)
1/2页 1 2 向后>>
文选评论
杨成绪 ychengxu@sohu.文选评论(评论于2014/5/29 15:36:14

注册|登录|帮助|快捷