2705号馆文选__资料存档 |
|
在春节前夕举行的“老舍国际研讨会”上,来自斯洛伐克科学院的
高利克教授给与会者带来了一个惊讶:老舍的《骆驼祥子》在斯洛伐克 的累计发行量已高达10万余册! 高利克说:《骆驼祥子》在斯洛伐克自40年代末至今已有两个版本。第一个版本是1947年从英文翻成斯洛伐克文的;而高利克本人则是《骆驼祥子》第二个斯洛伐克文版的译者。他说:“我本来是研究茅盾的,1958年来中国后,在一次国庆晚会上,通过茅盾认识了老舍。以后又有机会读了老舍先生大量的作品,加上自己在北京生活了几年时间,对他笔下的人物、环境以及他的语言有了更真切的认识。所以,我1960年回国,斯洛伐克作家出版社要出版一套中国作家的书,我主动提出要翻译老舍作品。我认为,从斯洛伐克读者的角度出发,老舍的作品是最合适的,因为它深刻、易懂,而且北京过去底层人民的生活同斯洛伐克人民的生活有许多相似的地方,容易引起共鸣。” 结果,这一版《骆驼祥子》开机便印了53000册。高利克说:“一 个外国作家,特别是一位东方人的作品能印这么多,在斯洛伐克几乎是 从未有过的事,要知道斯洛伐克的总人口才500万,我这一版再加上1947 年版,《骆驼祥子》在斯洛伐克总发行量超过了10万册,可以说在斯洛 伐克每一座小城、每一个小村庄都有《骆驼祥子》。” 白发苍苍的高利克现在担任斯洛伐克科学院东方研究所专家委员会 主席。这次他来北京还带来了老舍为斯洛伐克文版的《骆驼祥子》亲笔 写的短序,捐赠给中国现代文学馆收藏。高利克说:“这篇序很短,但 序中老舍先生用当时中国流行的方式,对自己的作品进行了评价,这对 中国和全世界的老舍研究者们都是有价值的一份文件。” 附:老舍致高利克信及《骆驼祥子》斯文版序 高利克同志: 谢谢您五月来的信! 下面是我的短序,不知适用否? 极忙,祈恕草草!谨致 敬礼! 老 舍 序 因为我接触过不少像“祥子”那样的忠实劳动者,并同情他们,所 以我写了“骆驼祥子”这部小说。在写它的时候,我还不大明白什么是 阶级斗争。我只能把当时的不合理的社会现象,与劳动人民的苦况,依 实地写下来,而未能给予他们以革命力量与希望。因此,我只创造了“ 祥子”的形象,并通过他去谴责旧社会制度,而未能看到星火燎原的革 命工作已在社会各方面发着光亮。现在,因为工作极忙,找不到时间去 修改,使人物更全面,更突出。 我感谢高利克同志,耐心地翻译这部不完美的作品! 老舍于北京 |
浏览:923 |
| ||
| ||
新增文选 | |||||||||||
| |||||||||||
| |||||||||||
|